Далее. С орфографией все в порядке, не надо так переживать - "картинка зазеркалена, но повлияло это... на танки". Т.е. танки получились тоже зазеркалены. Вот такое прочтение фразы должно быть - зеркальное отображение картинки повлияло на направление свастики на самолете и повлияло на танки (повлияло. на. танки). Что с орфографией выражения "повлияло на танки" не так?

А неверное прочтение фразы читателем к орфографии отношения не имеет, орфография не определяет субъективное неверное восприятие читателем верно построенной фразы, так уж сложилось в русском языке.

По ОЗ на технике Третьего рейха (и воздушной и наземной) я... как бы сказать... очень давно и очень сильно в курсе.
"Фоккер" в отношении "фокке-вульфа" это никак уж не "любят у нас примитивизировать" (и потом - у кого "у нас"? Кто-то из участников данного форума разве воевал в Великую Отечественную в ВВС РККА? Или "фоккер" - это из новояза девяностых и двухтысячных?), а это реально сформировавшееся во время войны и реально существовавшее прозвище германских самолетов "фокке-вульф-190". Что до той среды, в которой это прозвище исторически сложилось и прижилось - личный состав ВВС РККА, в частности, летчики - то называть их малообразованными и ограниченными было бы в корне неверно. Например, у части германских летчиков И-16 имел прозвище "Крыса", а МиГ-3 носил кличку "Иван". У наших летчиков "мессершмитт-109" прозвали "мессер", а также "худой", "ФВ-190" обозвали "фоккером". К малоообразованности и ограниченности летчиков тех лет это не имеет ни малейшего отношения.
Ровно наоборот - непонимание этого прозвища в данном контексте имеет отношение исключительно к ограниченности и малообразованности тех, кто сегодня делая вид, что интересуется военной историей, не знает элементарных вещей.

