Олег!
Посмотрю у друга на более мощной машине. А вот стереотип сработал как-раз наоборот у зрителей. Вы ожидали, что взглянув на фигуры виньетки, они вспомнят иллюстрации из Оспрэя, но увидев воина в одежде гербовых цветов и в шлеме "с прорезью", в одном из постов было предположение, что это "рыцари". Во всем остальном, по отличительным признакам швейцарской армии, мы с Вами полностью одинаковы во мнениях. Что не может не радовать .
Интересный факт подметил Дон Румата, про условное изображение людей на миниатюрах. Кресты здесь прежде всего как форма изображения, без цветовой привязанности. Ведь черные они и у швейцарцев, и у бургундцев. Видимо это из-за монохромности их изображений. Кстати, подобная условность характерна и для русских летописей. Миниатюры той же Радзивиловской летописи изображены в виде контурных рисунков, сверху окрашенных местами в весьма условные цвета.
По поводу древкового рубящего оружия: handbuchse, как на первой миниатюре, в статье из Uniformes называют "алебардой типа "БЕРН", а подобный изображенному на последней - "алебардой типа "СЕМПА".
С Уважением, Александр.
Кантон Ури, 1476-1477
19.05.06 [00:46]
Кантон Ури 1476-1477
#42
Александр!
Да факт действительно интересный, я раньше просто не обращал внимания, может потому, что когда смотрю подобные миниатюры, то просто пускаю слюни. Ну вот нравятся и все. Насчет handbuchse. Тут у нас возникло недопонимание. Вообще handbuchse, сродни Panzerbuchse (противотанковое ружье), вообще в оригинальной версии Оспрэя использовано, английское слово handgun, которое лучше всего переводить на русский как пищаль или ручница. Может парни из Юниформс, что-нибудь напутали. А то я уже встречал подобные переводы которые заставляли смеяться до упаду, например под картинкой с СУ-100, горе переводчик написал "штурмовое ружье", хотя в оригинале значилось assault gun, т.е. штурмовое орудие. Вот почему, когда открываю многие российские издания и вижу там, что то, что я уже читал на других языках, то сразу их закрываю и говорю спасибо. Медведь справа от барабанщика как раз и держит пищаль или ручницу. Прошу прощения если разочаровал.
С Уважением,
Олег
Да факт действительно интересный, я раньше просто не обращал внимания, может потому, что когда смотрю подобные миниатюры, то просто пускаю слюни. Ну вот нравятся и все. Насчет handbuchse. Тут у нас возникло недопонимание. Вообще handbuchse, сродни Panzerbuchse (противотанковое ружье), вообще в оригинальной версии Оспрэя использовано, английское слово handgun, которое лучше всего переводить на русский как пищаль или ручница. Может парни из Юниформс, что-нибудь напутали. А то я уже встречал подобные переводы которые заставляли смеяться до упаду, например под картинкой с СУ-100, горе переводчик написал "штурмовое ружье", хотя в оригинале значилось assault gun, т.е. штурмовое орудие. Вот почему, когда открываю многие российские издания и вижу там, что то, что я уже читал на других языках, то сразу их закрываю и говорю спасибо. Медведь справа от барабанщика как раз и держит пищаль или ручницу. Прошу прощения если разочаровал.
С Уважением,
Олег
- Don Rumata
- Откуда: Ростов-на-Дону
19.05.06 [09:55]
#43
Да, я имел в виду огнестрельное оружие. Просто решил употребить то слово, которое возможно использовали сами жители кантонов.
- Александр Паскаль
- Откуда: Москва
19.05.06 [11:12]
Ошибка!
#44
Коллеги, простите меня . Это я заработался и "закипел" к вечеру на работе, пора тянуть net домой . Последние строки, в которых я говорил о древковом колюще-рубящем оружии, я конечно же имел в виду, упомянутый Олегом выше BILLMAN и BILLHOOK. А когда Антон написал handbuchse, то я думая о billhook, запамятовав, зрительно клюнул на "buchse".
Обязуюсь впредь быть внимательнее и не допускать подобных ляпов .
С Уважением, Александр.
Обязуюсь впредь быть внимательнее и не допускать подобных ляпов .
С Уважением, Александр.
Кто сейчас на форуме: Сейчас этот раздел просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22