Новинки MasterBox
- Беков Александр
- Откуда: Ростов-на-Дону
27.03.13 [23:34]
#2521
О, собачки как раз мне нужны для диорамки с мирной тематикой! Перелеплю морды под куцхааров....И ружье пригодится !
- Искандер
- Откуда: Днепропетровск
28.03.13 [12:17]
#2522
Derevyankin Wrote:Олег Wrote:\\Мастер бокс обнародовал ближайшие новинки! hobby.net.ua/master-box---anons-blizhajshih-novinok.html
Что ж название пишут с ошибками...
На службе КМП - in the service of the USMC или in the USMC service
Что ж исправлять пытаются не разобравшись...
Отсутствие предлога "the" в словосочетании "in service" означает понятие "на службе" а наличие предлога "the" в словосочетании "in the service" означает "именно на этой службе", только и всего.
Словосочетание "...in the USMC" означает "... на службе в корпусе Морской Пехоты", т.е. отвечает на вопрос "служба где?", а словосочетание "...of the USMC" означает "... служба Корпуса Морской Пехоты", т.е. отвечает на вопрос "служба чего?".
Таким образом, фраза на коробке Мастер Бокса "Dogs in service in the US Marine Corps" переводится как "Собаки на службе в Корпусе Морской Пехоты США", а предлженная "исправленная" фраза "...in the service of the USMC" "... или "in the USMC service" может быть переведена как "...служба Корпуса Морской Пехоты США" или, следуя логике построеня фразы - "Собачья служба Корпуса Морской Пехоты США"
Тоже неплохо, с юмором (правда, именно в данном случае автор "исправления" о юморе и не помышлял, случайно вышло), но слишком уж двусмысленно, так что мы всё же оставим наш, более правильный и более уместный вариант.
- Derevyankin
- Откуда: С-Петербург
28.03.13 [17:04]
#2523
Искандер Wrote:Тоже неплохо, с юмором (правда, именно в данном случае автор "исправления" о юморе и не помышлял, случайно вышло), но слишком уж двусмысленно, так что мы всё же оставим наш, более правильный и более уместный вариант.
Ирония - это хорошо, но когда предметом владеешь... Вы калькируете логику русского языка на английский и пытаетесь буквально переводить предлоги - зря.
"In the service of" - устойчивое выражения для "на службе у кого-либо/ чего-либо" и "на службе" в организационном смысле. Еще говорят "in service with".
"In the service in" используют, чтоб сказать о месте службы в географическом или временном смысле.
Лень словарь http://www.lingvo-online.ru/ru/Examples/en-ru/in%20the%20service%20of смотреть ,
погуглите англоязычный интернет.
Искандер Wrote:"...of the USMC" означает "... служба Корпуса Морской Пехоты"
Вы не правы.
- Искандер
- Откуда: Днепропетровск
29.03.13 [12:43]
#2524
Derevyankin Wrote:Искандер Wrote:Тоже неплохо, с юмором (правда, именно в данном случае автор "исправления" о юморе и не помышлял, случайно вышло), но слишком уж двусмысленно, так что мы всё же оставим наш, более правильный и более уместный вариант.
Ирония - это хорошо, но когда предметом владеешь... Вы калькируете логику русского языка на английский и пытаетесь буквально переводить предлоги - зря.
"In the service of" - устойчивое выражения для "на службе у кого-либо/ чего-либо" и "на службе" в организационном смысле. Еще говорят "in service with".
"In the service in" используют, чтоб сказать о месте службы в географическом или временном смысле.
Лень словарь http://www.lingvo-online.ru/ru/Examples/en-ru/in%20the%20service%20of смотреть ,
погуглите англоязычный интернет.Искандер Wrote:"...of the USMC" означает "... служба Корпуса Морской Пехоты"
Вы не правы.
Господин Деревянкин, прежде всего извините, что не ответил на Ваш постинг немедленно - просто я задал уточняющий вопрос по Вашим замечаниям нашему редактору английских текстов из США и вот его ответ:
Alex,
Yes, it's OK... Remember that there will always be someone out there that wants to nit pick you so they can feel superior.
Dogs in Service - can be taken two ways...
1. Dogs that are working in the military (which is also call the Service)
2. Dogs in the service of the USMC
I ran Spell check and
grammar check and it didn't see anything wrong with it, so...
War Dogs, Military Working Dogs, K-9 Corps, there are millions of acronyms for Dogs that have served in the military
Как видите, оба варианта имеют право на жизнь и Вам незачем было бросать высокомерно-обезличенно-небрежную фразу: «Что ж название пишут с ошибками!», а действительно для начала просто разобраться.
На Вашу, согласитесь, подчёркнуто невежливую фразу: "Лень словарь смотреть - прогуглите англоязычный интернет" отвечу так. Словарь мне смотреть не лень, да и никогда не было лень, но в данном случае - просто незачем. Моя многолетняя практика работы в пространстве иностранных языков показала, что никакой, даже самый классный, переводчик не в состоянии в полной мере справиться с задачей перевода. Поэтому при работе с нашими текстами мы всегда консультируемся с носителями языка. Сейчас мы даём и короткую информацию, и более развёрнутые тексты (тот же набор 3201) на трёх языках - английском, немецком и франуцзском и во всех этих трёх случаях с нашими текстами работают носители языка - немец, француз, а вот с английским языком чуть пестрее: до недавнего времени нам помогал канадец, вузовский преподаватель английского языка, сейчас нам помогает американец. Почему я подчеркнул этот момент. Опять же, моя личная практика общения c иностранцами показывает, что английский язык носителей языка, в отличие от говорящих по-английски не носителей английского языка, очень сильно разнится в зависимости от страны и от региона в конкретной стране, и уж точно зачастую просто непохож на английский язык, который мы все учили в школе и в ВУЗе.
Успехов,
Александр Сурженко.
- Derevyankin
- Откуда: С-Петербург
29.03.13 [13:03]
#2525
Искандер Wrote:Dogs in Service - can be taken two ways...
Речь не про первый in
Про второй in Ваш консультант писал
Искандер Wrote:2. Dogs in the service of the USMC
Меня считаете некомпетентным, ему поверьте
- Искандер
- Откуда: Днепропетровск
29.03.13 [13:26]
#2526
Derevyankin Wrote:Искандер Wrote:Dogs in Service - can be taken two ways...
Речь не про первый in
Про второй in Ваш консультант писалИскандер Wrote:2. Dogs in the service of the USMC
Меня считаете некомпетентным, ему поверьте
"English is a strange language that confuses everyone."
Это не я написал, это - цитата. Примерный перевод (не для Вас, для тех, кто английский не изучал): "Английский - странный язык, способный привести в смятение любого".
Не сомневаюсь, что Вы сможете сделать более точный перевод.
Успехов!
Александр Сурженко.
29.03.13 [13:29]
#2527
Это всё конечно интересно дял развития, но к теме имеет довольно далёкое отношение.
- Искандер
- Откуда: Днепропетровск
29.03.13 [16:25]
#2528
BorisfonBock Wrote:Это всё конечно интересно дял развития, но к теме имеет довольно далёкое отношение.
Уважаемый BorisfonBock,
речь-то как раз о новинках Мастербокса и идёт, вернее, об одной из новинок, так что с темой как бы всё в порядке. Как бы. Другой вопрос, имеет ли смысл продолжать дискуссию на темы языка аглицкого. Учитывая, что господин Деревянкин вставку на английском языке в моём сообщении либо прочитал наспех, невнимательно, либо просто не сумел должным образом перевести, дискуссия и впрямь потеряла смысл.
Всего Вам наилучшего,
с уважением,
Александр.
- Derevyankin
- Откуда: С-Петербург
29.03.13 [18:31]
#2529
Искандер Wrote:Учитывая, что господин Деревянкин вставку на английском языке в моём сообщении либо прочитал наспех, невнимательно, либо просто не сумел должным образом перевести, дискуссия и впрямь потеряла смысл.
- Boonie
- Откуда: г. Минск, Беларусь
29.03.13 [23:28]
#2530
Искандер, тем не менее, ошибки имеют место: так набор № 3599 назван Patroling, в то время как тактика патрулирования имеет устойчивое обозначение Patrolling или Patrol. Военный перевод имеет свои особенности и традиции, и, к сожалению, многие гражданские носители языка не всегда эти особенности знают.
- Николай Узбеков
- Откуда: Киев
30.03.13 [04:32]
#2531
Искандер, при всем уважении. На мой личный взгляд (и моей институтской преподавательницы, Царствие ей Небесное), наиболее корректным будет один из подсказанных Вам вариантов:
Dogs in the service of the USMC.
Прошу прощения, еще один вариант (просто для разрядки напряженности):
On Her Majesty's Secret Service
Dogs in the service of the USMC.
Прошу прощения, еще один вариант (просто для разрядки напряженности):
On Her Majesty's Secret Service
- Grif
- Откуда: Москва
30.03.13 [09:50]
#2532
Знатоки английского убедили - никогда не буду покупать наборы МВ, в
названиях которых ( и в оформлении ) допущены ошибки, а ранее закупленные
отправлю в помойное ведро.
названиях которых ( и в оформлении ) допущены ошибки, а ранее закупленные
отправлю в помойное ведро.
- Виктор Новиков
- Откуда: Иваново
30.03.13 [11:46]
#2533
Grif Wrote:Знатоки английского убедили - никогда не буду покупать наборы МВ, в названиях которых ( и в оформлении ) допущены ошибки, а ранее закупленные отправлю в помойное ведро.
А собачки хороши! Надо прикупить.
30.03.13 [14:47]
#2534
Grif, Как не сказал Чехов: "В наборе все должно быть прекрасно, и литники, и коробка, и прототип"
- полковник Кудасов
- Откуда: Россия, Москва
30.03.13 [19:41]
#2535
Derevyankin, Boonie, Николай Узбеков, а какая вам - русскоязычным - разница как оно там на пиндосовском языке написано? По большому счету - это гимор этих самых пиндосов. Или вы так беспокоитесь о производителе: вдруг из-за ошибок "там" покупать не будут...
- Derevyankin
- Откуда: С-Петербург
30.03.13 [20:31]
#2536
полковник Кудасов, а Вы, что так заволновались из-за наших филологических диспутов? Еще и про греков заговорили...
- полковник Кудасов
- Откуда: Россия, Москва
30.03.13 [20:49]
#2537
Derevyankin, да просто влом читать о том, как там это "по ихнему" написано. А вынужден... Ибо вдруг в этом никому не нужном поиске "истины" пропущу сообщение о новинках, т.е., собственно, о том, что подразумевает название этой темы.
- Derevyankin
- Откуда: С-Петербург
30.03.13 [22:24]
#2538
полковник Кудасов, обсуждение уже закончилось... Полстраницы назад.
Но редко, когда спор обходится без появления в финале группы самомодераторов, которые не могут не выразить свое возмущение по поводу "никому не нужной темы", замусоривая конструктивное обсуждение новинки никому не нужным ворчанием.
Но редко, когда спор обходится без появления в финале группы самомодераторов, которые не могут не выразить свое возмущение по поводу "никому не нужной темы", замусоривая конструктивное обсуждение новинки никому не нужным ворчанием.
- Искандер
- Откуда: Днепропетровск
30.03.13 [23:03]
#2539
Коллеги, всем искреннее спасибо.
Считаю закончившийся диспут очень полезным и конструктивным. В дальнейшем мы ещё тщательнее будем подходить к грамматической стороне наших изделий.
С уважением к модельному сообществу,
Александр Сурженко.
Считаю закончившийся диспут очень полезным и конструктивным. В дальнейшем мы ещё тщательнее будем подходить к грамматической стороне наших изделий.
С уважением к модельному сообществу,
Александр Сурженко.
- Уколов Михаил
- Откуда: г. Люберцы
31.03.13 [10:15]
#2540
Вообще, если набор итальянцев выйдет, то это будет, по сути первый набор пехоты этой страны в пластике. Набор "Драгона" - халтура, к сожалению, про "Италери" и говорить нечего - свежие наборы ужас-ужас. Кстати, я так понял, что раз анонсирован kit №1, то ещё будут? И ещё: в соседней ветке, в ходе дискуссии про "Звезду", главред "М-Хобби" говорил, что "Мастербоксу" развивать технику в 35-м не выгодно - как Вы это прокомментируете?
Кто сейчас на форуме: Сейчас этот раздел просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9